個人檔案

ID:akutagawa
暱稱山椒魚
地區亞洲

最新的引用
日本通山椒魚大大的存錢法
 (2008-08-19 00:16:39)
印度九九乘法...太神奇了
 (2007-07-17 13:42:01)
人氣指數
當日人次:
累積人次:
行事曆
Oct 2008
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
March 25, 2005

「蜜柑」(みかん)  芥川龍之介(あくたがわりゅうのすけ)

翻譯:山椒魚

冬天裡某個灰濛濛的傍晚。我坐在橫須賀線往東京出發的二等客車的角落,一邊發著呆一邊等著汽笛響。特地開了電燈的客車裡面,很稀奇的除了我之外居然一個人也沒有。往外面瞧了一下,已經有點暗的月台也是一樣,不知道為什麼完全看不到送行的人影,只有,被關在柵欄裡面的一隻小狗,看起來很悲傷似的,偶爾發出幾聲長長的悲鳴。這些景色,很不可思議的跟我那時候的心情居然完全吻合。腦袋裡面的疲勞和倦怠,簡直就跟看起來好像快要下雪的陰天一樣重重地壓迫著。我把兩手塞進外套的口袋,甚至連把放在裡面的晚報拿出來看的力氣都沒有。


終於,發車的汽笛響起來了。我稍微覺得有點舒服之後,把頭靠在後面的窗條,心不在焉地等著眼前的停車場開始慢吞吞的往後退。可是就在那之前,突然有一陣非常吵雜的木屐聲從剪票口那邊傳了過來。正在納悶是怎麼回事的時候,過沒多久隨著車掌破口大罵的聲音,我坐的二等車廂的車門就被「嘎─啪」的一聲打開,一個十三、四歲的小姑娘慌慌張張地跑了進來。就在同時之間,火車重重地搖晃了一下,慢慢地開始動了起來。一根一根從眼前滑過的月台柱子、彷彿被遺忘了似的運水車,還有不知道正在對火車裡面哪一位客人行禮的紅帽子(在車站裡面以固定的費用,幫客人搬運行李的人。因為他們都戴著紅帽子,故得名。)──這些有的沒的,全部都在拼命往窗戶吹的煤煙當中,心不甘情不願地一個接著一個往後面倒下去。

我的心情終於漸漸地平靜了下來,點了捲菸,睜開懶懶的睡眼,第一次撇了一眼這位坐在我前面的小姑娘的臉蛋。 乾乾的頭髮全部往後梳著,結成銀杏狀的包子。凍出細細裂紋的雙頰泛著令人不快的火紅。一看就知道是個鄉下來的土包子。而且髒兮兮的黃綠色毛線圍巾鬆垮垮地垂著的膝上,還放著一大包用浴巾包起來的東西。抱著那一包東西佈滿凍傷的手,好像很重要似的緊緊地握著一張紅車票。我不喜歡這個小姑娘不端正的五官。對於她邋遢的服裝也感到很反感。更讓我無法忍受的是,連二等車和三等車都不會區分的這份無可救藥的愚笨。所以,點了捲菸的我,一方面也是為了想要忘掉這個小姑娘的存在,把口袋裡面的晚報拿出來攤在膝上看。就在這時後,從外面射進來落在報紙上面的光線,突然之間切換成電燈的燈光,印刷比較差的幾欄活字意外的在我眼前鮮明地浮現上來。不用說也知道,火車剛剛已經進入橫須賀線裡隧道很多的那一段了。

可是,看了看映著電燈燈光的晚報,發現安慰我的憂鬱的這個世界,果然還是充滿了平凡無奇的事物。講和問題、新郎新娘、瀆職事件、死亡廣告──進入隧道之後,我一邊感覺到火車好像在往反方向前進的錯覺,一邊漠然地跟機械一樣用眼睛掃過一篇又一篇記事。可是,即使如此,我還是沒有辦法不去意識眼前這個小姑娘一副好像把卑俗的現實給人間化了似的表情。這個隧道裡面的火車、這個土里土味的小姑娘、然後還有這個被無趣的記事給掩埋了的晚報──這不是象徵的話是什麼?不是無法理解的、低級的、無聊的人生象徵的話是什麼?我覺得世界上所有的東西都變的無聊起來,把看到一半的報紙一扔,再度把頭靠在窗條上,跟死了一樣把眼睛閉起來,開始迷迷糊糊打起盹來。

過了幾分鐘後。也沒什麼特別的理由,突然覺得好像有一股脅迫感。四周看了一下,發現不知道從什麼時候開始,那個小姑娘已經從對面移到我旁邊的座位,正在拼命試著打開窗子。可是,沉甸甸的玻璃窗看起來好像不是那麼容易就可以推下去的樣子。那張滿是細紋的臉頰變的更加通紅,小小的喘息不時夾雜著吸鼻涕的聲音,不停的傳到我耳朵裡。當然這也已經足夠在我心中勾起幾分的憐憫。可是,看著暮色當中滿是枯草的兩邊的山腹貼近到窗邊,就可以知道火車現在已經接近隧道口了。儘管如此,這個小姑娘還是硬要把關著的窗戶給打開。對於理由我是一頭霧水。不對,我當時只是以為這個小姑娘腦袋有問題。所以我還是跟剛才一樣,一邊積蓄著憎惡的感情,一邊冷眼旁觀著那雙滿是凍傷的手拼命要把玻璃窗給打開的樣子,彷彿在祈禱這件事永遠不會成功一樣。

然後過了沒多久,轟的一聲響起巨大的聲音,就在火車鑽進隧道的同時,小姑娘試著要打開的窗子啪啦啦的被推了下去。好像把煤炭給溶化了似的黑色空氣,化為令人窒息的濃濃黑煙,從四方形的洞穴當中滾滾而來,一下子就把車廂內部漲滿成黑濛濛的一片。本來喉嚨就不是很好的我,連拿手帕來遮掩的空檔都沒有,被這個煙給噴個滿面之後,幾乎快要無法呼吸似的直咳個不停。可是這個小姑娘她連甩也不甩我一眼,把頭伸出窗外,讓吹開黑暗的風舞起她銀杏髮型的鬢毛,目不轉睛地望著火車前進的方向。在煤煙和電燈燈光之中看著她這副姿態的時候,要不是窗外的景色逐漸變得清晰可見,泥土的味道與枯草的味道與河流的味道從窗外流洩進來的話,好不容易止了咳的我,肯定會狠狠劈頭臭罵這小丫頭一頓,叫她把窗戶給我關好吧。

這時候火車已經平穩的滑出了隧道,來到一個被夾在只有枯草的山谷之間,看起來很貧窮的小村落。通過平交道的時候一眼望過去,盡是稻草及瓦片的屋頂雜亂無章的排列著。原本我以為應該會有看守平交道的人,結果只有一面淺白色的旗子在暮色中慵懶地搖晃著。

「總算出了隧道啊」──正當我這樣想著的時候,看到了在荒涼的平交道柵欄的另外一邊,有三個臉紅紅的小男孩,緊緊地靠著站在一起。三個人簡直就像被暗雲密佈的天空給壓扁似的,全部都一樣矮。而且還穿著跟這個陰慘的小村落一樣顏色的和服。他們仰頭看著火車轟隆轟隆的經過,不約而同的一起舉起雙手,緊接著拼命地從喉嚨發出既尖細又微弱的聲音,不知道在叫什麼。然後,就在那一瞬間。只見那個已經把半截身子露出窗外的小姑娘,輕快的伸出那凍傷的手,左右一揮之後,忽然之間,五、六顆彷彿被溫暖柔和的陽光染了色似的橘子,啪拉啪拉地從天空朝著那群目送著火車的小孩子上面飛落而去。我不禁倒吸了一口氣。然後,在那一瞬間我明白了一切。這小姑娘,恐怕從今以後是要去別人的家裡當女傭吧。為了答謝特地跑來平交道目送她的弟弟們,她才把藏在懷中的那幾顆橘子從窗戶丟給他們。

夕陽漸沉的小村落、聲音宛如小鳥般的三個小男孩、還有七零八落地朝那上面掉落而去的鮮豔橘子的顏色──這一切的一切,全部都在火車的窗外,眨眼之間被拋地遠遠的。可是,我卻如痛徹心扉般地清清楚楚感受到,這光景已經在我的心裡留下了一個烙印。然後從那烙印當中,不知道為什麼我意識到有一種愉快的心情漸漸湧了上來。我意氣高昂地抬起頭,彷彿在看另外一個人似的注視著這位小姑娘。小姑娘已經回到我前面的位子上,跟剛才一樣將她滿是細紋的臉頰埋在黃綠色的毛線圍巾裡,抱著浴巾包包的手中,緊緊握著一張三等車車票。……

這個時候,沒辦法形容的疲倦還有這無法理解的、低級的、無聊的人生,在我的腦海之中短暫地消失了。

誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
貓熊‧Ellis'''' BLOG 於天氣不夠冷˙蜜柑不夠甜> 引用本文
提要:有時候明明準備好了文章,照片備妥了後置,卻沒有心情說故事。你會不會這樣?也許是因為連續的期中考,也許是因為寫不完的報告,有點落後的實驗進度,或者是養不大的斑馬魚,剛吵完架尚未平復的心情‧‧‧。最有可能的就是,想搭火車去旅行,卻受困於上述雜亂的羈絆,只好,拆一盒日本蜜柑,讀一篇芥川龍之介的火車故事,轉換轉換這個週末無法逃離現實的心情。_____するとその瞬間である。窓から半身を乗り出してゐた例の娘が、あの霜焼けの手をつとのばして、勢よく左右に振つたと思ふと、忽ち心を躍らすばかり暖な日の色に染まつてゐる蜜柑が
引用時間: 2006-11-12 11:31:21
相關閱讀
留言 (9筆)
1.
這篇真不錯!
芥川先生的作品一向很有味道。
 
板主回覆:
哇!第一次有人留言到我在天空發的第一篇文!感謝~~
芥川先生的作品通常都反映了他的心境和當時的時代背景,所以讀起來才會這麼有味道吧。
MERCURY 於 2006-08-09 13:26:53 留言 |
2.
翻譯得很好
沒有多餘的文字 把這篇短文的節奏感以及色彩表現得極好
請繼續加油 期待您的下一篇作品


 
板主回覆:
謝謝您的鼓勵,給了我很大的信心!
回頭讀了一下,其實我還是覺得有一些地方可以再加強....
以後有時間的話我會再找一些著作權失效的作品來翻譯。
真的很謝謝您!
易凡 於 2006-09-16 10:03:36 留言 |
3.
我是好奇的正好想讀這篇文章,沒想到真的在部落格中google到這麼好的翻譯。真好。
順便逗留了好一會兒,你的部落格好有意思。
我在國中畢業的那年開始夢想著要去日本唸書,也自己學習日文,去日本玩了不少次,不過留學日本的事,至今仍是夢想。
現在尚在台灣求學中。
 
板主回覆:
對翻譯者來說,最高興的事情莫過於讀者的肯定了。真是謝謝您!
ElliS 於 2006-11-12 00:11:26 留言 |
4.
拍拍手拍拍手 身為譯者看到好文一定要跳出來拍手
山椒魚翻得真的很好說 可以很清楚的感受到文章的彩度 溫度 跟節奏感啊
市面上有很多翻譯作品都跳不出母語跟翻譯語言的之間的欄柵
讀起來總是覺得跌跌撞撞
山椒魚的翻譯 信達雅都兼顧到了呀~
--> 一個字 讚
 
板主回覆:
謝謝,您真是過獎了
只是這篇作品我讀了好幾次
而且非常地喜歡
很想把作者當時的心境用中文表達出來而已

不過還是很高興得到您的肯定
我會再接再厲的^^
phsnovel 於 2006-12-13 15:52:44 留言 |
5.
此篇為私密留言
玉 於 2007-03-11 04:59:15 留言 |
6.
晚安
你翻得好棒喔
救了敝人一命

我是日文系的學生
大三開始上''日本小說選''這科目
但是沒一篇是我有興趣的
一直覺得日本人寫東西無病呻吟居多
明明可以很簡潔的卻要敘述得''落落長''
老師上課又教那麼快
搞得我們頭昏腦脹也不知道內容是什麼
實在是痛苦
希望我也可以像版主一樣對日文萌生出愛 呵呵..
 
Matoka 於 2007-12-05 20:00:49 留言 |
7.
我是應日職三的學生;上了二年日文翻譯;才知道這門科目是萬丈深淵.
版主這編文章翻譯得真是好,看了頗受感動。

 
板主回覆:
ありがとうね。
かすみ 於 2008-03-25 16:35:43 留言 |
8.
好有趣的文章!你的部落格很有趣,加油!
 
木子 於 2008-05-02 14:55:50 留言 |
9.
所以~是說芥川龍之介的文章版權已經失效了是嗎?那請山椒魚大大再多翻幾篇芥川的短篇吧。最近買了台灣新出版的芥川短篇傑作選,可是覺得那些中文翻譯怎麼讀也覺得生硬啊!而且我買到現在,所有翻譯本的也還沒買到有寫蜜柑這篇的,很感謝你翻的這篇讓我有幸讀到!
 
板主回覆:
我正在試著翻羅生門。不過我動作很慢,所以可能還要等很久。芥川跟夏目的文章版權都已經失效了,原則上任何人都可以自由使用。
TINTIN 於 2008-07-09 01:54:28 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: